Loading Events

« All Events

Professional Boundaries – When Cultural Misunderstandings May Blur the Line

September 28 @ 10:00 am - 12:00 pm

A workshop on cross-cultural communication and ethics for judicial interpreters.

About this Event

Professional Boundaries – When Cultural Misunderstandings May Blur the Line

Cultural differences can lead to misunderstandings of great consequence. Interpreters must be able to differentiate when those misunderstandings are due to cross-cultural differences or personal beliefs.

Following the strict rule of accuracy, when is it appropriate for the interpreter to alert the court of this potential cultural differences? Does court interpreting protocol allow the interpreter to raise such issues before the court?

This workshop will raise these issues and provide an opportunity to discuss potential scenarios and acceptable ways of dealing with cross-cultural communication in the courtroom.

We will review Code of Ethics for judiciary interpreters and discuss how to approach ethical dilemmas caused by cultural differences that come up while interpreting in court. After this workshop, you will get a better understanding of how to identify cultural differences and apply the codes of ethics in a way that makes practical sense.

Approved for 2 continuing education hours by ATA. Pending approval: continuing education points from the Judicial Branch Certification Commission (JBCC).

About the speaker:

Graciela Zozaya

Originally from Mexico City, Graciela has been a Certified Medical Interpreter (CMI) and is a Master Court Interpreter. She is also an ATA-certified Translator.

For the past 25 years, Graciela has played many different roles within Language Access. Working as independent translator and interpreter, managing a large team of interpreters at a county healthcare organization, and an elite team of translators at an advertising agency.

Graciela now works “on the other side of the table,” providing clients with resources and information about language access in the medical and court systems.

She has served on the boards of directors of the Texas Association of Healthcare Interpreters and Translators, the National Council for Interpreting in Health Care and the Houston Interpreters and Translators Association.

Currently, Graciela serves on the Advisory Subcommittee on Qualifications for Health Care Translators and Interpreters.

Graciela has created several training courses for medical and court interpreters, some of which are online. Graciela was part of the teaching team for the English to Spanish Translation Certificate Program at the University of Houston, Main Campus. She currently teaches her test-preparation courses for court and medical interpreters at the University of Houston, Downtown Campus.

Organizer

HITA
Phone:
281-731-3813
Email:
social@hitagroup.org
Website:
www.hitagroup.org